From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Received: from mail4-relais-sop.national.inria.fr (mail4-relais-sop.national.inria.fr [192.134.164.105]) by sympa.inria.fr (Postfix) with ESMTPS id 58A457F2B5 for ; Sun, 23 Dec 2012 11:27:36 +0100 (CET) Received-SPF: None (mail4-smtp-sop.national.inria.fr: no sender authenticity information available from domain of camaradetux@gmail.com) identity=pra; client-ip=209.85.220.50; receiver=mail4-smtp-sop.national.inria.fr; envelope-from="camaradetux@gmail.com"; x-sender="camaradetux@gmail.com"; x-conformance=sidf_compatible Received-SPF: Pass (mail4-smtp-sop.national.inria.fr: domain of camaradetux@gmail.com designates 209.85.220.50 as permitted sender) identity=mailfrom; client-ip=209.85.220.50; receiver=mail4-smtp-sop.national.inria.fr; envelope-from="camaradetux@gmail.com"; x-sender="camaradetux@gmail.com"; x-conformance=sidf_compatible; x-record-type="v=spf1" Received-SPF: None (mail4-smtp-sop.national.inria.fr: no sender authenticity information available from domain of postmaster@mail-pa0-f50.google.com) identity=helo; client-ip=209.85.220.50; receiver=mail4-smtp-sop.national.inria.fr; envelope-from="camaradetux@gmail.com"; x-sender="postmaster@mail-pa0-f50.google.com"; x-conformance=sidf_compatible X-IronPort-Anti-Spam-Filtered: true X-IronPort-Anti-Spam-Result: ApUCACbb1lDRVdwylGdsb2JhbABDvgEIFg4BAQEBCQkLGymCHgEBBUABGx0BAwwGBQsNLiEBAREBBQEcBhMIE4dlAQMPlw6MM4J7g3AKGScNWYh2AQUMi2FqhEMDjhiGHoFWizeDMRYphBY X-IronPort-AV: E=Sophos;i="4.84,341,1355094000"; d="scan'208";a="166661767" Received: from mail-pa0-f50.google.com ([209.85.220.50]) by mail4-smtp-sop.national.inria.fr with ESMTP/TLS/RC4-SHA; 23 Dec 2012 11:27:35 +0100 Received: by mail-pa0-f50.google.com with SMTP id hz10so3633287pad.9 for ; Sun, 23 Dec 2012 02:27:33 -0800 (PST) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :cc:content-type; bh=zaH3ZoRvMTfaoISLVYfE44JY5R1XOj8VyHkGXV65XYU=; b=vdMLDatHwQArMZZJursZn+khToJ1Vv1hMZKwTjQvZuUp42ijLDZDh61RycCX0WwVBh cob2poaRtVAf/F+74GJ1HlL0nuTAISbjw3J8NBDGLhHFWSZuhuiI64DJpUbmpYNSOOVV pyBZO5Gq1po0nqNN+ufHZNR7a9YyFxYNTEJUsPiqZ0qqTBZy44NU2JODvRjd1JisTovL jltOjCE07JgyiMc3d2yfn25K+LuvXWQdjxBZ46WUvaP7fPIxJHz3AxZo3q6Tb1YSya2J HE6WZYAEUO1CM/7x4jOSlYRqbUxMRpm+gjVqhYBqpkAvTSJhcDVzd4gCegXoA7q5qKGB goLw== MIME-Version: 1.0 Received: by 10.68.239.99 with SMTP id vr3mr56189859pbc.154.1356258453556; Sun, 23 Dec 2012 02:27:33 -0800 (PST) Received: by 10.68.23.162 with HTTP; Sun, 23 Dec 2012 02:27:33 -0800 (PST) In-Reply-To: <72B92FDB-38E7-4108-A907-E1032FC141B0@gmail.com> References: <20cf301af4932e938004ce13462e@google.com> <50A333C0.2060801@riken.jp> <72B92FDB-38E7-4108-A907-E1032FC141B0@gmail.com> Date: Sun, 23 Dec 2012 11:27:33 +0100 Message-ID: From: Adrien To: Pierre-Etienne Meunier Cc: O Caml Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Subject: Re: [Caml-list] =?ISO-8859-1?Q?OCaml_messages_in_French_/_message?= =?ISO-8859-1?Q?s_d=27OCaml_en_fran=E7ais_-_link?= Hi, On 18/11/2012, Pierre-Etienne Meunier wrote: > Would it be even possible to make a kind of "generic" translation module, so > that each new translation could be done easily by anyone, and integrated to > linux distributions such as debian which provide lots of translated programs > ? With such an infrastructure it would be possible to have messages that are not only localized but also of varying verbosity with messages for beginners which would be more verbose. It could also make it easier and nicer to improve the current messages. About the technical aspect, the only sane solution I know of is gettext (catgets() is the POSIX standard and noone uses it because it's awful). There is an ocaml library for gettext support but unless it is integrated into ocaml, there will be a bootstrapping issue. By the way, Alexis, I think the license of this translation (GPLv3) is unfortunately incompatible with the QPL that OCaml uses for the compiler [actually this might depend on the exact interpretation of the QPL and I think Xavier Leroy's makes it compatible]. A typical way to license translations is "under the same license as the code" since they're more than mere data. In any case, thanks for thinking about it; most people skip that important part. -- Adrien Nader