From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Received: (from weis@localhost) by pauillac.inria.fr (8.7.6/8.7.3) id UAA18923 for caml-redist@pauillac.inria.fr; Thu, 4 May 2000 20:13:12 +0200 (MET DST) Resent-Message-Id: <200005041813.UAA18923@pauillac.inria.fr> Received: from concorde.inria.fr (concorde.inria.fr [192.93.2.39]) by pauillac.inria.fr (8.7.6/8.7.3) with ESMTP id TAA23030 for ; Thu, 4 May 2000 19:55:07 +0200 (MET DST) Received: from isil.localdomain (isil.maya.com [192.70.254.5]) by concorde.inria.fr (8.8.7/8.8.7) with ESMTP id TAA01154 for ; Thu, 4 May 2000 19:55:06 +0200 (MET DST) Received: by isil.localdomain (Postfix, from userid 1000) id 9ABF936ED2; Thu, 4 May 2000 13:57:12 -0400 (EDT) Sender: prevost@isil.localdomain To: Markus Mottl Cc: caml-list@inria.fr (OCAML) Subject: Re: translation of book (fwd) References: <200005022222.AAA26296@miss.wu-wien.ac.at> From: John Prevost Date: 04 May 2000 13:57:12 -0400 In-Reply-To: Markus Mottl's message of "Wed, 3 May 2000 00:22:19 +0200 (MET DST)" Message-ID: <87n1m6b3lz.fsf@isil.localdomain> User-Agent: Gnus/5.0805 (Gnus v5.8.5) Emacs/20.5 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Resent-From: weis@pauillac.inria.fr Resent-Date: Thu, 4 May 2000 20:13:12 +0200 Resent-To: caml-redist@pauillac.inria.fr >>>>> "mm" == Markus Mottl writes: mm> Hello, Bad news: I have just received an answer from O'Reilly mm> concerning future translations of the French mm> OCaml-book. Unfortunately, there do not seem to be any mm> intentions to do so... (see below). Maybe people want to "push mm> it" a bit at the French branch (address also below)? ;-) mm> If nobody asks, nothing will move... I've just sent mail asking "when will an English edition of ... be available?" with a short explanation about why I think it would be worthwhile to translate it. I wonder what would happen if a group of people offered to act as translators/polishers. I've noticed that automatic tools like Babelfish tend to do a much better job on technical writing than, say, poetry, and would be willing to spend the time it would take to refine at least a chapter or two of such a work. Speaking of babelfish, I just took a look at the book's web page through it and was very pleased by the following expression: "Diffused freely by its creators of the INRIA ..." I don't know whether this is just a babelfish artifact, or a straight translation of the French, but "diffusion" rather than "distribution" of open-source seems like a pleasant metaphor to me. John.